Форум » Рассказы, Анекдоты, Истории, Стихи » "Der Untergang der Varjag" » Ответить

"Der Untergang der Varjag"

г-н Ван: Rudolf Greinz "Der Untergang der Varjag" Auf Deck, Kameraden, all auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Der stolze «Warjag» ergibt sich nicht, Wir brauchen keine Gnade! An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer Eil zum Gefechte klar Die blanken Geschutze gerichtet! Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, Furs Vaterland zu sterben – Dort lauern die gelben Teufel auf uns Und speien Tod und Verderben! Er drohnt und kracht und donnert und zischt, Da trifft es uns zur Stelle; Es ward der «Warjag», das treue Schiff, Zu einer brennenden Holle! Rings zuckende Leiber und grauser Tod , Ein Aechezn, Rocheln und Stohnen – Die Flammen flattern um unser Schiff Wie feuriger Rosse Mabnen! Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Hinab in die gurgelnde Tiefe! Wer hatte es gestern noch gedacht, Dass er heut` schon da drunten schliefe! Keine Zeichen, keine Kreuz wird, wo wir ruh`n Fern von der Heimat, melden — Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns, Vom «Warjag» und seinen Helden! 1904

Ответов - 28, стр: 1 2 All

г-н Ван: С.РЫСКИН - УДАЛЕЦ Живет моя зазноба в высоком терему, В высокий этот терем нет ходу никому; Но я нежданным гостем - настанет только ночь - К желанной во светлицу пожаловать не прочь!.. Без шапки-невидимки пройду я в гости к ней!.. Была бы только ночка сегодня потемней!.. При тереме, я знаю, есть сторож у крыльца, Но он не остановит детину-удальца: Короткая расправа с ним будет у меня - Не скажет он ни слова, отведав кистеня!.. Эх, мой кистень страшнее десятка кистеней!.. Была бы только ночка сегодня потемней!.. Войду тогда я смело и быстро на крыльцо, Забрякает у двери железное кольцо, И выйдет мне навстречу, и хилый и седой, Постылый муж зазнобы, красотки молодой, И он не загородит собой дороги к ней!.. Была бы только ночка сегодня потемней!.. Войдет тогда к желанной лихая голова, Промолвит: будь здорова, красавица вдова!.. Бежим со мной скорее, бежим, моя краса, Из терема-темницы в дремучие леса!.. Бежим - готова тройка лихих моих коней!.. Выла бы только ночка сегодня потемней!..

Tamir: "Шо это было..." Не уж-то немчура слизала русскую народную ?

Алтын Таш: Первое стихотворение , как я понял про море , про Варяг, второе же с ним никак не связано.Так что я ничего не понял.Что это не перевод - однозначно.


Алтын Таш: Есть даже такие слова - Жить хотим друзья, жить хотим Ура! И т. д. Весь переводить - мне хохлу надо поднапречься. А так навскидку. Скорее аналог по смыслу с Гордым Варягом.

Алтын Таш: Хотя, судя по дате данного призведения, до Варяга еще время было.

ezelenyk: Вы чего, братцы? это ж самый что ни на есть оригинал, который, кстати мало кто видел! его днйствительно немец написал, не видя боя, по материалам статей из немецких газет. Причем он явно был под впечатлением, что во время боя корабли были затоплены вместе с командами, что, мягко говоря, было не совсем так. Потери с той и с другой стороны составили по 30 человек убитыми и ок. 200 ранеными. "...Флотский офицер Рудольф Грейнц сочинил стихотворение «Варяг», которое опубликовал в журнале «Югенд». Его сразу же перепечатал «Новый журнал иностранной литературы», издающийся в России. Перевод стихов сделала поэтесса Н. Студенская, немного подправив немецкий текст. Мелодию написал музыкант Астраханского гренадерского полка А. Турищев, которому довелось встречаться с варяжцами по прибытии их на Родину. Эта песня сразу же стала символом ратного подвига и бесстрашия русского воина. К слову, в современном исполнении героический шлягер, больше похожий на гимн, «потерял» несколько куплетов. В оригинале их было более 20 ..." http://www.imko.net/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=218 Кстати, где же все-таки остальные куплеты? А про "отраду" текст удивительный! такая русская народная "песнь отморозка". Ну, тут хоть понятно, почему больше половины слов из "народного " варианта исчезли.

г-н Ван: http://ingeb.org/songs/stenkara.html Вот тут переводы нашей песни!

Tamir: Содержательность песен с тех пор шагнула далеко вперед, вот современные песенки из десятки популярных с сайта http://www.imko.net Глюкоза "Ой,ой" Ржевская Мария"Бай бай" Премьер-министр"Ай,ай,ай" Тут уж с переводом трудностей не как не возникнет .

Tamir: Машинный перевод с летературно-обработанного английского перевода песни " Как из-за острова на стрежень.." С комментариями. В переводе ( только неизвестно в каком, машинном или литературном) учтены сегодняшние реалии и менталитет английского и других великобританских народов. 1. Из-за лесистого острова К реке, широкой и свободной, Гордо приплывите стрелка-breasted Суда Казака yeomanry. электронный переводчик не знает слов breasted и yeomanry, но наверное поются они здорово, можно даже подпустить тирольских переливов. 2. На первом - Stenka Razin С принцессой в его стороне, Пьяный, держит пирушку брака С его красивой молодой невестой. Ну тут все понятно - "свадьба пела и плясала" 3. Но позади них повысился шепот, "Он оставил его меч, чтобы добиться; Одна короткая ночь, и Stenka Razin Стал женщиной также! " О боже, после одной ночи с княжной Стенька Разин оказывается задумывал сменить пол! А может коварная персиянка задумала его оскопить! Да нет же, он "оставил меч" добровольно... Значит все таки решился на операцию по смене пола, а ночь с княжной просто жирная точка на прежней жизни ! 4. Стенка Разин слышит высмеивание Из его недовольной полосы, И прекрасная персидская принцесса Он кружился его рукой. О, электронный переводчик уже проникся смыслом песни и выудил из своей электронной памяти перевод слов Stenka Razin. Прислушиваясь и постигая смысл сказанного Стенька начинает верьтеть принцессу в руках, не чего необычного - многие люди в задумчивости вертят попавшие под руку предметы. 5. Его черные брови объединились Как волны повышения гнева, И кровь прибывает, мчась стремительно К его проникновеным, черным как уголь глазам. Не думал что английский язык такой поэтичный, этож надо так описать насупленные брови и покрасневшие глаза 6. "Я дам Вам всем, Вы спрашиваете относительно, Жизнь и сердце, и голова и рука," Эхо катит гром pealing Из его голоса поперек земли. Вот тут совершенно не понятно, что он даст, и когда... до операции или после, или он просто, судя по голосу, хочет показать всем Кузькину мать... 7. "Волга, Волга, мать Волга, Глубокий и широкий ниже солнца, Вы никогда не видели подарок От Казака Дона. Странно бы было еслиб Волга была выше солнца, ну а в остальном понятно казак культурный - подарок хочет речке сделать. 8. И тот мир мог бы управлять как всегда Все мои свободнорождённые мужчины и храбрый, Волга, Волга, мать Волга, Волга, сделайте эту девочку могилой. Тут Стенька задумывается о судьбах мира и говорит что не видит иного выхода кроме как утопить княжну... а что, простенько, и со вкусом, фокус-покус - была девочка, стала могила. 9. С внезапным, могущественным движением, Разин снимает красоту высоко, И он бросает ее где воды Из Волжского движения и вздоха. Вот она истина !!! - Стенька не княжну бросил, а ее портрет - написано же "снимает красоту высоко". Разрубил, в общем, Гордиев узел ! 10. Теперь тишина как серьезные сливы Ко всем те, кто имеет шанс на то, чтобы видеть, И укрепленные сражением Казаки Слив, чтобы плакать на bended колене. Этот перевод в силу своей сложности требует полного коментария - Пьяные казаки , кто еще мог смотреть, опупели от такого оригинального действия, а затем осознав и прочувствовав всю мудрость поступка, заплакали 11. Танец, Вы дурак, и мужчины, делает веселым! Что имеет в ваши глаза? Позвольте нам греметь хоровая матросская песня Из места, где красота находится. Тут Стенька обращается к друзьям - вот как надо делать - и овцы ( княжна) целы и волки сыты ( формально всё по понятиям) так что пляшите дальше. Ну, а на это казаки отвечают - дозволь нам спеть хором "Врагу не сдается наш гордый Варяг..." в месте где висел портрет, типа попрощатся. 12. Из-за лесистого острова К реке, широкой и свободной, Гордо приплывите стрелка-breasted Суда Казака yeomanry.Ну и поплыли они дальше... А что же княжна - спросите вы? А княжна, как женщина разумная, скользнула в камбуз и будто бы не чего не произошло, стала помогать коку мыть посуду, ведь гулянка продолжалась , и грязных тарелок накопилось великое множество...

г-н Ван: Tamir Другой вариант машинного перевода: 11. "Танец, Вы дурак, и мужчины, делает веселым! Что имеет в ваши глаза? |: Позвольте нам греметь хоровая матросская песня Из места, где ложь красоты. ": |

Олег: Вот еще попробуйте машинный перевод на "Der Untergang der Varjag" Немецкий язык оказывается не менее поэтичный, чем англицкий!

ezelenyk: Вот еще пример обратного перевода. В начале прошлого века какой-то студент-экономист перевел с немецкого исследование по экономике Украины. Эпиграф к исследованию автор взял из Пушкина - "... Богат и славен Кочубей Его поля необзримы. Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы. И много у него добра - Мехов, атласа, серебра..." Ну, эпиграф был в немецком переводе, естественно. И переводчик его не узнал. И перевел Пушкина с немецкого обратно на русский - "... Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были. И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт, Его потребностям служили..."

г-н Ван: Тут много настоящего: http://white-force.narod.ru/white.html

Кин-Сын: Что Ребятушки не повзрослели. Разговоры до утра , философия на пустом месте.

г-н Ван: Кин-Сын Словами старого анекдота: - Не выпендривайтесь. Слушайте свой любимый вальс "Амурские волны"!

Tamir: Может быть Кин-Сыну не тратить время здесь , а поискать более взрослый форум?

Кин-Сын: Не выпендриваюсь: это просто Б.Пастернак

Вика: Ба! Это к нам приходил сам Б.Пастернак?!

Tamir: И стих нам в стиле хокку приподнес . Что Ребятушки не повзрослели. Разговоры до утра. Философия на пустом месте. Вот еще немного: Потеряла лицо Тана-тян, Плачет о мяче, укатившимся в пруд. Возьми себя в руки, дочь самурая. -------------------------------------------------------------------------------- Сын быка движется неровной походкой. Вздохни полной грудью - падения не избежать, Кончаются татами. -------------------------------------------------------------------------------- Собрались простолюдины - кому водить? С громкой речью шагает вперед Шишел-мышел-сан. -------------------------------------------------------------------------------- Чичичи-тян, ловкая древесная обезьяна, Помогает продавцу кирпичей, Дергает веревку. -------------------------------------------------------------------------------- Пожилая женщина Сеет горох на склоне Фудзи. Ох. -------------------------------------------------------------------------------- Кошка скончалась. Мех уж не тот на хвосте. Помалкивай или отведай. -------------------------------------------------------------------------------- Жадный человек подобен коровьему мясу, Барабану далекой Турции, соленому плоду огурца. Все рассказано. -------------------------------------------------------------------------------- Рисовую лепешку испeк самурай. Кого угостить? Самурай, самурай, кого хочешь выбирай. -------------------------------------------------------------------------------- Жили у старой женщины Две рыбы Фуго. Одна белая, другая серая - две веселых рыбы. -------------------------------------------------------------------------------- Сын серого козла жил у старой женщины. В бамбуковую рощу ушел пастись. Изменчиво всe в этом мире, вечны лишь рожки да ножки. -------------------------------------------------------------------------------- Вышел из тумана Месяц с лицом самурая. Обнажил меч из кармана кимоно. -------------------------------------------------------------------------------- Братья Эникэ и Беникэ Лакомились суши. Чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.

Кин-Сын: Это был не стих, это была цитата , а можно и поэзию: "Как мелки с жизнью наши споры, Как крупно то, что против нас. Когда б мы поддались напору Стихии, ищущей простора. Мы выросли бы во сто раз. "



полная версия страницы