Форум

Флуд 4

qwerty771: Что-то сразу всё кончилось. Да и сука то всего 3-е место взяла...на какой-то там "Евразии2008" И дело действительно не в ней. Тамир, Андрей! Встретимся на выставках, в рингах, потом поговорим. ОК? Только что-то не помнят тебя старые наши азиатчики, спрашивал, да и на последних выставках я (новый)не заметил... Может я просто не заметил? Может, Д. скосила всех, ждешь панацеи от Вана? Можешь банить, я не обидчивый. А пообщаться было бы интересно. Не против?

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

elena12: Джэнард пишет: Тут Вы крупно ошибаетесь... Не буду спорить. Если честно, то я настоящую деревню только на картинках и видела. Пусть будет мающаяся дурью "приезжая городская детка".

V: Тортилла пишет: В оригинальной записи Когана первый куплет звучит, как я написала, Неужели?! http://www.pravda.ru/culture/2003/4/68/289/7308_brigantina.html Тортилла пишет: Также (по-разному первый и последний куплеты) пел эту песню и Ю. Визбор. Некоторые и Пушкина редактируют. А цитировать всё же надо первоисточники.

Тортилла: V пишет: Неужели?! Записи Когана у меня нет, но Визбора - есть, там поется именно так. И мне кажется, что Визбор должен был знать первоисточник правильнее нынешних редакторов. Разрешите мне петь эту песенку так, как я написала . Мне так больше нравится.


Тортилла: V, сегодня прочитала всю Вашу ссылку с комментариями Г. Лепского, а не только текст песни, сорри!, вчера было некогда внимательно посмотреть. Очень интересно. Автор музыки подтверждает: первые строчки сочиненной песни были: "Надоело говорить и спорить, и любить усталые глаза". А я вчера спела измененный текст. Может быть, Вы даже решили, что я его сама придумала, чтобы не спеть правильно. Это не так, но я подумала и поняла, что Вы правы - увы, это в моем духе, я способна и на такое. Спасибо за критику!

afru: ММакс пишет: Люблю пустозвонов. ММакс пишет: afru пишет: quote: ................................ И все? Бяда. Ня случилося мяне с Вами позанимаття. Как я опростоволосилси. Обсыпаю головку пеплом. В другой теме ММакс пишет: afru сильно признателен за науку - "многа слофф и ниче нИ сказал". Это талант. -) Это стильно, на полном серьезе. Но не интересно, по крайней мере сейчас, в данной теме. я политкорректна, а имела я в виду вот что: прекратите ................. засорять интересные для других участников форума темы путём приделывания к экспертам в тех областях, в которых Вы нихрина не понимаете. Вы таким образом заработаете и фсё равно нихрина и не поймёте. Вы уже Цигельницкого довели, читать Ваши перепалки осто....... , терпеть Ваше хамство тем более, и не только мне.

Tamir: afru пишет: засорять интересные для других участников форума темы путём приделывания к экспертам в тех областях, в которых Вы нихрина не понимаете. Синдром Моськи!?

afru: Tamir , похоже,

ММакс: Старожилы модераторы вы меня запобедили и забодали.))))))))))))))))) (кругом слоники, может глюк?)

elena12: afru пишет: A вот етта как раз к СМИ, Эт к тому кто на русский переводил. Ибо в англоязычном оригинале речь идёт о "революции роз". afru пишет: The Rose Revolution

afru: elena12 , , Значение слова Rose

elena12: afru Розовый цвет - далеко не единственное значение этого слова. http://www.thefreedictionary.com/rose 1. A member of the rose family. 2. a. Any of numerous shrubs or vines of the genus Rosa, having prickly stems, pinnately compound leaves, and variously colored, often fragrant flowers. b. The flower of any of these plants. c. Any of various similar or related plants. 3. A dark pink to moderate red. 4. An ornament, such as a decorative knot, resembling a rose in form; a rosette. 5. A perforated nozzle for spraying water from a hose or sprinkling can. 6. a. A form of gem cut marked by a flat base and a faceted, hemispheric upper surface. b. A gem, especially a diamond, cut in this manner. 7. A rose window. 8. A compass card or its representation, as on a map. 9. roses That which is marked by favor, success, or ease of execution: Directing this play has been all roses since the new producer took over. adj. 1. Of the color rose. 2. Relating to, containing, or used for roses. 3. Scented or flavored with or as if with roses. Idioms: come up roses To result favorably or successfully: Those were difficult times but now everything's coming up roses. under the rose Sub rosa. --------------------------- Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшeеся. Иначе появляются инструкции со словами "возьмите каблук и прибейте его к пятке" (из рассказа о реальном случае моей преподовательницы английского).

afru: elena12 пишет: Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшиеся. elena12 , Вы знаете, когда в английском языке в одном предложении рядом стоят 2 слова, каждое из которых потенциально существительное, то первое из них переводится как прилагательное, а второе как существительное. Так что в словосочетании Rose revolution первое слово ROSE прилагательное, а второе REVOLUTION существительное. Вот и попробуйте перевести на русский получше, исходя из таво, что, допустим, первое из двух слов Rose в словосочетании имеет ботанический смысл. А пока

elena12: afru пишет: Вот и попробуйте перевести на русский получше, Легко. Революция Роз. Смысл сохраняется полностью. "Придуманно не мной, но до меня". Является до банальности общепринятым переводом в СМИ. Не верите - погуглите. Если же человек, переводивший данную статью этого не знал, то ничего страшного. Просто это его личные траблы, а не СМИ. P.S. То что отнюдь не всё можно перевести в литературной форме на иностранный язык подстрочником - достаточно банальный факт. Потому то их и различают: подстрочник и литературный перевод.

elena12: Dinar пишет: Так и я переводить могу - заранее зная смысл. ??? Дык, я ж это себе в супер-великую заслугу и не ставлю. Действительно, я ответ знала заранее. А поскольку этот вопрос возник, то я и поделилась своими знаниями с широкой общественностью.

elena12: Dinar пишет: Речь о переводе фразы, которая, вполне может быть, изначально неправильно написана по-английски. Не с точки зрения грамматики, а со смысловой. Кхм. Что значит может? В русском варианте речь идёт о розах - цветах. Слово Rose в английском имеет такое значение. Казалось бы чего непонятного. Вместо этого в переводе появляется прилагательное розовый, а afru ставит мне картиночку с розовым цветом, чтобы продемонстрировать его значение как единственное. Ну-ну.

afru: elena12 пишет: afru ставит мне картиночку с розовым цветом Bам я ставлю ет, смайлики, а карточку я ставлю чтобы было понятно какой именно цвет Rose.

elena12: afru пишет: карточку я ставлю чтобы было понятно какой именно цвет Rose. (Нудно) тогда было бы правильнее написать не afru пишет: Значение слова Rose А что-нибудь другое, например "розовый цвет выглядит так". Дабы не вводить народ в заблуждение, что Ваша картиночка и есть значение слова Rose.

elena12: Dinar пишет: Слово роуз в английском многозначное. Гы. Я ж об этом и писала. elena12 пишет: Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшeеся. Иначе появляются инструкции со словами "возьмите каблук и прибейте его к пятке" (из рассказа о реальном случае моей преподовательницы английского).

Dinar: elena12 , может откроете отдельную тему про сложности перевода с/на английский? Здесь чуточку о другом общаются.

elena12: Dinar Неа. Мне она нафиг не нужна. Я б половину своих постингов и вообще на эту тему не написала бы, если бы Вы (именно Вы) не стали бы ко мне (лично ко мне) обращаться по данному поводу.



полная версия страницы